Sau svengelska, după preferinţă :))
Poate vă întrebaţi despre ce vorbesc. Ei, bine, despre capacitatea emigrantului cu serioase cunoştinţe de limbă engleză de a-şi crea un limbaj propriu, în încercarea lui disperată de a comunica cât mai repede şi fără poticneli, în limba suedeză. Evident, încercarea lui eşuează, dar nu putem vorbi despre un adevărat fiasco, întrucât comunicarea se realizează, interlocutorul înţelege despre ce este vorba în propoziţie, dar asta nu datorită însuşirii impecabile a graiului suedez ci, mai degrabă, datorită abilităţii sale de a înţelege ambele limbi.
Cu alte cuvinte, dacă ştii 10 boabe engleză şi 3 boabe suedeză şi iei parte la orele de comunicare în limba suedeză, când se dezbat subiecte fierbinţi, adică care mai de care mai de actualitate sau controversate, iar creieraşii emigraţi se încing la cote maxime, vei avea ocazia să te surprinzi cu un vocabular de genul smöker (fumez) (de la to smoke şi att röka = a fuma), kasta out (în loc de kasta ut, aici particula ut fiind înlocuită, cu succes, de omoloaga sa engleză), utan trosor (fără chiloţi), trosor aici fiind pe post de trousers (pantaloni), att printa (to print = a scoate la imprimantă) în loc de omologul suedez att skriva ut şi lista poate continua, fără probleme. Cel mai drăguţ e când ai reuşit să comunici astfel şi nici măcar n-ai realizat că smöker nu ar fi un cuvânt neaoş suedez :)) Noroc cu atenţionările vigilente din partea interlocutorilor :))
Cu alte cuvinte, dacă ştii 10 boabe engleză şi 3 boabe suedeză şi iei parte la orele de comunicare în limba suedeză, când se dezbat subiecte fierbinţi, adică care mai de care mai de actualitate sau controversate, iar creieraşii emigraţi se încing la cote maxime, vei avea ocazia să te surprinzi cu un vocabular de genul smöker (fumez) (de la to smoke şi att röka = a fuma), kasta out (în loc de kasta ut, aici particula ut fiind înlocuită, cu succes, de omoloaga sa engleză), utan trosor (fără chiloţi), trosor aici fiind pe post de trousers (pantaloni), att printa (to print = a scoate la imprimantă) în loc de omologul suedez att skriva ut şi lista poate continua, fără probleme. Cel mai drăguţ e când ai reuşit să comunici astfel şi nici măcar n-ai realizat că smöker nu ar fi un cuvânt neaoş suedez :)) Noroc cu atenţionările vigilente din partea interlocutorilor :))
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu